This I have translated into English from the original Konkani by a facebooker दिसपट्टीं कवनां
वेध Yearning
तन्नी हळद तामूस-हडवें tender turmeric reddish yellow
वाटो रस्ते आडवे तिडवे paths & roads like the feet of crow
व्होलतां मारीत चलता गाडयो meandering the vehicles move
वाऱ्यान धोलता माडआनीमाडयो along the swaying betel grove
शेतां दोंगोर भाटां बेसां paddies hillocks estates ranches
गेल्ल्या पीडये s केस्तावां disputes spill through lineal branches
धुवो पूत आनि नातू नाती sons and daughters and grandchildren
माडाँ s सावल्यो चान्न्या s राती shadows of fronds; and the moon-lantern
हजार न्हयो एकलॊ सागर a thousand rivers a solitary sea
शेतान नांगर देवळांन जागर ploughs in the fields, temple's festive bustle
प्रियोळा मंगेश बांदिवड्यां नागेश In Bandivadem Naguesh, in PriyoL Mangesh
सोबीतकायुच गोंयचो भेस The very loveliness is Goa's dress
यादी काडून दिस इबाडून In missing her I waste my days
जीव रट्टा काळीज फोडून My being laments, my heart bursts
उदरगती s वान्सा जाली O why I desired egress for progress
भायल्या देसांन पीराय गेली this lifetime spent on foreign terrain
म्हातारपणांन आतां खंय ते Now that I am young no more
वेध लागल्या गोयच्या भुंयेचे to return I long to my native shore
जंय चूड जयळी बापायची where my Father's pyre was lit
थंयच कूड जळुं ह्या पाप्याची! There, O dig my final resting pit.
वेध Yearning
तन्नी हळद तामूस-हडवें tender turmeric reddish yellow
वाटो रस्ते आडवे तिडवे paths & roads like the feet of crow
व्होलतां मारीत चलता गाडयो meandering the vehicles move
वाऱ्यान धोलता माडआनीमाडयो along the swaying betel grove
शेतां दोंगोर भाटां बेसां paddies hillocks estates ranches
गेल्ल्या पीडये s केस्तावां disputes spill through lineal branches
धुवो पूत आनि नातू नाती sons and daughters and grandchildren
माडाँ s सावल्यो चान्न्या s राती shadows of fronds; and the moon-lantern
हजार न्हयो एकलॊ सागर a thousand rivers a solitary sea
शेतान नांगर देवळांन जागर ploughs in the fields, temple's festive bustle
प्रियोळा मंगेश बांदिवड्यां नागेश In Bandivadem Naguesh, in PriyoL Mangesh
सोबीतकायुच गोंयचो भेस The very loveliness is Goa's dress
यादी काडून दिस इबाडून In missing her I waste my days
जीव रट्टा काळीज फोडून My being laments, my heart bursts
उदरगती s वान्सा जाली O why I desired egress for progress
भायल्या देसांन पीराय गेली this lifetime spent on foreign terrain
म्हातारपणांन आतां खंय ते Now that I am young no more
वेध लागल्या गोयच्या भुंयेचे to return I long to my native shore
जंय चूड जयळी बापायची where my Father's pyre was lit
थंयच कूड जळुं ह्या पाप्याची! There, O dig my final resting pit.